Ejemplo de 2 posts de contenido de poesía para publicar
<Pst.Cla> Pintura y poesía; Contribución; Registro; 2005-2009
<Pst.Nam> [Salmerón A., 200906b]
<Pst.Tit> <h1 class="title">Aprender chino y poemas Táng, 2009</h1>
<Pst.Dte> y2009m06d28
<Pst.Upd> y2012m09d20
<Pst.Txt>
<a href="../escritos/aprenderchinoypoemastang2009.pdf">
<img src="../escritos/aprenderchinoypoemastang2009.png"
width="160"
height="249"
class="right"
alt="Traducción de juejus de la dinastía Táng"
title="Traducción de juejus de la dinastía Táng"/>
</a>
<h3>
20 traducciones buscando la literalidad
</h3>
<p>
de poemas de Dù Fu, Li Bái, Li Duan, Mèng Hàorán, Wáng Wéi, Xi Birén, Yú
Shì Nán y Zhang Hù (dinastía Táng, siglos VII-X).
</p>
<p>
Los poemas son, por orden de aparición:
Wáng Wéi «Adiós al partir»,
Wáng Wéi «Caída de la ciudad de Mèng»,
Li Bái «Sentado sólo en la montaña Jìng Tíng»,
Wáng Wéi «Entre los bambúes»,
Yú Shì Nán «Cigarras»,
Li Bái «Pensamiento en noche serena»,
Wáng Wéi «La cerca de los ciervos»,
Wáng Wéi «Llegada al pabellón del lago»,
Zhang Hù «Recuerdos de la infancia»,
Dù Fu «El Laberinto Octogonal»,
Wáng Wéi «La colina de Huá Zi»,
Xi Birén «La canción de Geshu»,
Mèng Hàorán «Pasando la noche en los ríos de Jiàndé»,
Wáng Wéi «Sierra de Jin Zhú»,
Li Duan «Escuchando al zheng»,
Wáng Wéi «Cerro del norte»,
Wáng Wéi «Cerro del sur»,
Wáng Wéi «Lago Yi» y
Wáng Wéi «Albergue bajo el albaricoque veteado»
</p>
<ul>
<li class="eng">
Author, «Learn Chinese and Táng poetry», Intellectual Property Register,
number 16/2009/9955, Madrid, June of 2009.
eBook illustrated in several languages self-constructed by
object-oriented programming (poems, poets, poetry, quotes, pictures,
etc.).
</li>
<li class="spa">
Autor, «Aprender chino y poemas Táng», Registro de la Propiedad
Intelectual 16/2009/9955.
eBook ilustrado, en varios idiomas que se autoconstruye mediante
programación orientada a objetos (poemas, poetas, versos, citas,
figuras, etc.).
</li>
</ul>
<Pst.Lnk>
<a href="../escritos/aprenderchinoypoemastang2009.pdf"
class="more">Ver la traducción de los 20 poemas en PDF</a>
<Pst.Rem>
Control\Books\Registro.Propiedad.Intelectual\20090601.ChineseJueJu\
OES.China.09.27.29.20090529.JueJu.pdf
<End>
______________________________________________________________________________
<Pst.Cla> Pintura y poesía; Web, post y vídeo; Información complementaria;
Interés personal; 2005-2009
<Pst.Nam> [Salmerón A., 200904b]
<Pst.Tit> <h1 class="title">Lanzamiento del web jueju.es</h1>
<Pst.Dte> y2009m04d10
<Pst.Upd> y2011m08d20h17m32
<Pst.Txt>
<a href="http://www.jueju.es">
<img src="../escritos/jueju.esportada2011.png"
width="160"
height="268"
class="right"
alt="Página web jueju.es dedicada a aprender chino con poemas Táng"
title="Página web jueju.es dedicada a aprender chino con poemas Táng"/>
</a>
<p>
En mayo de 2009, lanzo mi página web
<a href="http://www.jueju.es">http://www.jueju.es</a>,
que bajo el lema «aprender chino y poemas Táng», es la plasmación en
internet de mi proyecto de traducción de poemas jué jù de la dinastía Táng
(del 618 al 907 DC) orientado al aprendizaje del chino.
</p>
<p>
Son traducciones con métrica pero sin rima, que buscan un isomorfismo con
el poema original.
Ello me permite asociar, mediante un esquema de colores, cada carácter
chino y su pronunciación en pinyin con 1 ó 2 palabras en español para
facilitar el aprendizaje del chino.
</p>
<p>
En <a href="http://www.jueju.es">http://www.jueju.es</a>
se presentan poemas jué jù de los poetas Dù Fu, Li Bái, Mèng Hàorán, Wáng
Wéi, Wáng Zhihuàn, Xi Birén, Yú Shìnán, etc.
para aprender la lengua china a través de sus clásicos.
</p>
<p>
Mis traducciones se complementan con tablas trilingües (chino
simplificado, tradicional, pinyin e inglés y español) para el vocabulario,
imágenes para pictogramas e ideogramas, diagramas de derivación para
caracteres compuestos, esquemas tonales para la entonación y todo ello
acompañado de textos explicativos e ilustraciones mías en tintas y
acuarelas para ir más allá de lo meramente textual.
</p>
<ul>
<li class="eng">
Chinese language (Mandarin basic level) and
translation of Tang Dynasty poetry (VII-X AC),
available website with own translations at
<a href="http://www.jueju.es">http://www.jueju.es</a>.
</li>
<li class="spa">
El chino (nivel básico de Mandarín) y
la traducción de poemas de la Dinastía Táng (VII-X dC),
en <a href="http://www.jueju.es">http://www.jueju.es</a>
están disponibles mis traducciones.
</li>
</ul>
<Pst.Lnk>
<a href="http://www.jueju.es" class="more">Ir a mi página web jueju.es</a>
<Pst.Rem>
Todo esto es para poder poner el chino como tema de interés personal.
<End>
Antonio.Salmeron construye las páginas y documentos del sitio web antoniosalmeron.con
2015 asolver.com | Aviso legal | XHTML | Δ Θ Ξ | Creative Commons | Mapa y funciones del sitio